经济学人双语精读英国移民人口不断增加

Here comes everyone 

哪的人都有



【导读】自2004年欧盟允许其公民在欧盟成员国间自由流动、迁徙以来,英国移民人口呈不断上升态势。虽然英国脱欧在一定程度上减缓了欧盟移民的增长速度,但非欧盟地区居民移民英国的热度依旧丝毫未减。移民必然伴随着生活习惯。语言以及民族文化的输入。那么这会对英国本土社会文化造成影响吗?这种“超级多样化”又有什么弊端呢?


1



When the 2021 census releases detailed results, in a couple of years’ time, it will probably show that more places now resemble Willesden Green, with not just a lot of immigrants, but extremely varied ones—a pattern that some academics call “superdiversity”. This is caused partly by changes in immigration and partly by the property market. It is mostly, but not entirely, a good thing.

 

再过几年,2021人口普查详细结果将对外公布。那时,我们可能发现会有越来越多类似于威尔斯登·格林的地方,不仅移民数量众多,而且呈现出极度多元化。有些学者将其称之为“超级多样化”。造成该现象的原因一方面是移民本身的变化,另一方面还有房地产市场的作用。“超级多样化”很大程度上是一件好事,但也并非白璧无瑕。

 


【单词与短语】

property market n. 房地产市场

 

2



Many people who came to Britain in the second half of the 20th century had a connection to the country, says Madeleine Sumption of the Migratory Observatory, a think-tank. Lots were from Ireland or Commonwealth countries, such as India, Jamaica and Pakistan. They often had family in Britain: in 1991 more than a quarter were accompanying or joining others. That began to change around 2000. Since then the majority have been workers or students, who often turn into workers after finishing their courses.

 

来自一家英国智库,“移民观测站”的玛德琳·辛普森称,多数于20世纪后半叶移民英国的人之前都曾与这个国家存在着一定的联系。他们当中的大多数来自于爱尔兰或英联邦国家,如印度、牙买加及巴基斯坦。他们在英国有家属,1991年,四分之一以上的移民都是来英国陪伴或投靠家属的。但到了2000年,情况有所改变。自2000年后,工作人员和学生成了移民的主力军,其中学生在完成学业后也转变成了工作人员。

 


【单词与短语】

think-tank n. A think-tank is a group of experts who are gathered together by an organization, especially by a government, to consider various problems and try and work out ways to solve them. (尤指政府的)智囊团; 智库

 

 

【背景知识】

Commonwealth: 英联邦,是一个国际组织,由53个独立主权国家(包括属地)所组成,成员大多为前英国殖民地或者保护国。现任英联邦元首伊丽莎白二世女王则身兼包括英国在内的16个英联邦王国的国家元首,此16国构成了一个现代版的共主联邦。

 

3



Most prominent, and politically controversial, are the many eastern Europeans who arrived between the liberalization of EU migration in 2004 and the slamming of the door at the end of 2020. Poles and Romanians are now the second-and fourth-largest foreign-born groups, according to the Annual Population Survey. But Britain has also seen many smaller waves, which amount to a large movement. The number of Brazilians has risen from 28,000 to 101,000. The number of Filipinos—many of whom work in the NHS—is up from 63,000 to 153,000. Britain now contains more people born in the Philippines than born in Jamaica.

 

00年后变化最显著的同时在政治上存在争议的移民群体便是东欧移民。他们于2004-2020年底间移民到英国。2004年,欧盟允许欧盟公民在欧盟成员国内自由迁徙,但该政策于2020年底开始行不通了。“年度人口调查”数据显示,目前波兰人和罗马尼亚人已分别成为英国第二大和第四大外侨群体。在此间,英国境内的许多小移民群体也逐渐发展壮大起来。巴西人的数量从28,000跃居到101,000。菲律宾人的数量也从63,000增长到了153,000,他们当中的绝大多数在国民医疗服务体系内工作。目前,英国境内菲律宾移民的数量比牙买加移民还要多。

 

 

【单词与短语】

prominent adj. /?pr?m?n?nt/ 1. important or well known 重要的;著名的;杰出的 e.g. He played a prominent part in the campaign. 他在这次运动中发挥了重要作用。 

2. easily seen 显眼的;显著的;突出的 SYN noticeable

e.g. The church tower was a prominent feature in the landscape. 教堂的尖塔曾经是此地景观的重要特色。 

3. sticking out from sth 突出的;凸现的 e.g. prominent cheekbones 突出的颧骨

 

slam v. /sl?m/ 1. to shut, or to make sth shut, with a lot of force, making a loud noise (使…)砰地关上 

e.g He stormed out of the house, slamming the door as he left. 他怒气冲冲地从房子里出来,随手把门砰地关上。

2.  to put, push or throw sth into a particular place or position with a lot of force 用力一放;使劲一推;猛劲一摔 

e.g. She slammed down the phone angrily. 她气呼呼地啪的一声挂上电话。

3. to criticize sb/sth very strongly 猛烈抨击



【背景知识】

欧盟移民政策:欧盟公民概念是由《马斯特里赫特条约》提出的。欧盟公民是对主权国家公民身份的一种补充,给予他们注入选举欧洲议会成员,在欧盟境内自由迁徙、居住和工作并受到欧盟各成员国保护的权利。其中,欧盟公民可以在任意的欧盟成员国居住、生活和学习。该规定于2004年形成协定,自2004年4月30日起生效,到2****年4月30日,已上升为欧盟国家的法律。但自新冠肺炎在欧洲大规模爆发以来,欧盟则收紧了成员国间人口流动政策,2020年10月31日,欧盟委员会通过一条建议,响应新冠肺炎大流行下各国对人口流动的限制。


NHS:National Health Service, 国民医疗服务体系,英国靠赋税维持的公众医疗服务。由于英国本土护理类人员的匮乏,所以为保证该体系的正常运作,英国议会曾讨论决定从发展中国家雇佣护士到英国,并给予签证上的便利,移民政策等激励措施。(与文章关联点:多数菲律宾人在NHS体系内工作)

 


【重难点分析】

Most prominent, and politically controversial, are the many eastern Europeans who arrived between the liberalization of EU migration in 2004 and the slamming of the door at the end of 2020. 

本段该句使用了倒装,正常语序为The many eastern Europeans who……2020 are most prominent and politically controversial. 

之所以使用倒装,目的在于避免“头重脚轻”(top-heavy)。

英语表达十分忌讳此类句子,有点虎头蛇尾。所以,在翻译和写作中我们也要注意回避。




声明:

本文全文摘选自《经济学人》,仅供个人学习交流使用。欢迎转发至朋友圈。商业转载请在正文前注明本文来自: "外刊每日精读li”。


公号服务:提供百部外刊杂志学习资料,可下载,可打印。


“阅读原文”一起来充电吧!
阅读原文

有疑问?

文章没看明白?还有疑问?您还可以通过留言告诉我们,我们会在收到留言后第一时间联系您。

姓名:电话:

疑问:

 
版权声明

1、本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、文章部分图片及信息来源于网络,文字与部分图片之间无必然联系,版权归原作者所有;
3、我方无意侵犯某方的知识产权,如有侵权,请联系删除。