因标牌只有英文,墨尔本移民痛骂政府
▲ 关 注 澳 元 圆 澳 洲 梦 ▲
维州移民敦促州府在夏季山火季节开始之前
让非英语国家的移民更容易获得山林火灾的信息
25岁的艾米娜(Amina Khatun)是Latrobe Valley的罗兴亚社区的民间首席翻译。
每天她都会接到恼火的亲友打来的电话,请她把陌生的英文翻译成罗兴亚语。一般来说,需要她翻译的都是律师、水电煤气公司和政府机构的来函。
但社区最依赖她的,还是在新冠疫情和丛林大火等紧急状况下。“去年发生山林大火的时候,他们中的大多数人都留在这里,但不知该如何避免吸入烟雾,以及在这种情况下该怎么做。”
艾米娜说,由社区领袖或翻译录制的紧急信息视频和音频翻译对她所在的社区效果最好,因为她的同胞主要依靠口语沟通。
“我的社区成员不会读写,都是文盲;我们只靠口语沟通,所以我们需要录制罗兴亚语的语音消息。”
“这很重要,因为作为广义上的澳洲人,我们有权利了解这些信息,这样我们才知道该怎么做,可以期待什么。”
获取正确的信息
过去十年来,墨尔本的LOTE机构一直在对多文化社区进行研究。
其最近的一项研究是由维州政府委托开展的,旨在发现向不懂英语或英语不好的人传递丛林火灾信息的方式中存在的主要缺陷。
“无论是流行病、丛林火灾、洪水或任何类型的自然灾害或关键的健康信息,都需要从政府那里以多种考虑周全的方式发布出来。”总经理巴特利特(David Bartlett)说。
“但对多元文化社区来说,这不是一个放之四海而皆准的解决方案。”
巴特利特说,改善维州的多元文化应急通信并不像用多种语言翻译信息那么简单,因为有些语言的口语比书面语多。
“每一个社区在如何信任和消化英文通讯的信息方面都有细微差别。”他说,“把东西放到付费媒体的多个网站上很容易,但在多元文化层面,还需要与社区进行实际的基层接触。”
巴特利特说,在大流行期间,州政府与文化和语言多样性社区的沟通失败凸显出来,当时一张关于佩戴口罩的海报居然连用的是波斯语还是阿拉伯语都没搞清楚——因为这两种语言的字母表非常像。
他说,在丛林火灾期间及时提供紧急建议更为重要。
“你可能只有几分钟的时间逃出家门,但我们在大流行期间看到的是,政府要花上好几天甚至好几周才能把信息传递给移民社区,不幸的是,在丛林大火季节,这样的迟缓是不可接受的。”
“我只是呼吁安德鲁斯政府加大投资力度,为150万维州人民提供他们所需的信息,让他们在进入丛林火灾季节时,能在家里感到安全,并知道自己可以在需要的时候通过母语获得信息,以保证家人的安全。”
新移民的困惑
许多维州人都会在遇险时求助Vic Emergency电话应用,但它只有英文版本。
巴特利特说,这是一个开发不同语言版本的绝佳机会。
维州少数族裔社区委员会主席米卡列夫(Eddie Micallef)说,除非作出改进,否则该州的新移民社区今夏最有可能错过重要的丛林火灾信息。
“一些非裔、苏丹、索马里和一些亚裔社区需要重点关注和更多支持。”他说,“当局早已意识到这些挑战,只是反应速度有点慢。”
在那之后,只能继续依靠像艾米娜这样的多元文化社区领袖自愿填补空白。
维州应急中心(EMV)承认,Vic Emergency应用程序目前只有英文版。
但EMV专员克里斯普(Andrew Crisp)在一份声明中表示,任何拨打Vic Emergency电话热线需要翻译支持的人都会被转接到联邦翻译和口译服务。
“我们还利用广泛的媒体渠道,包括当地社区广播和社交媒体,推广有针对性的、用不同语言发布的警告、紧急信息和宣传广告。”他说。
有疑问?
文章没看明白?还有疑问?您还可以通过留言告诉我们,我们会在收到留言后第一时间联系您。
姓名:电话:
疑问:版权声明
1、本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、文章部分图片及信息来源于网络,文字与部分图片之间无必然联系,版权归原作者所有;
3、我方无意侵犯某方的知识产权,如有侵权,请联系删除。