加拿大移民局认可的“翻译、术语专家和口译”需要具备什么条件

加拿大凭借着教育质量好、社会保险福利高及社会治安好等优势,早已成为国人移民的首选之地。在申请加拿大移民的过程中,审核申请人的职业背景都是一个无法绕行的环节。加拿大有一个职业分类系统,简称NOC,每一个职业都在NOC里面有固定的4位数代码。如果申请人的职业定位有偏差会导致移民申请被拒。今天就让四川移民机构的加拿大移民资深顾问,来为大家详解加拿大移民中“NOC5125-翻译、术语专家和口译”的职业范畴和主要职责。

4051c3c62b0d8ac44f69910e2594d127_604x582.png

“NOC5125-翻译、术语专家和口译”这是一个职业类别的统称,在实际工作场景中,符合这个职位分类的职称还可能是:

  社区口译员Community interpreter

  会议口译Conference interpreter

  法院口译员Court interpreter

  口译员Interpreter

  法律术语学家Legal terminologist

  文学翻译Literary translator

  本地化者Localiser

  医学术语学家Medical terminologist

  手语翻译Sign language interpreter

  术语专家Terminologist

  译者Translator

  翻译器适配器Translator adaptor

  翻译审稿人Translator-reviser

别急,拥有上述这些职位称呼的人士还不能自然地归属为“NOC5125-翻译、术语专家和口译”呢,为什么呢?别急,接下来再给大家讲讲这个职位需要完成哪些工作职责:

ba365d81ff2331f0bf3b685510fc6baa_437x298.png

1.笔译和笔译审稿人

(1)将各种书面材料(例如信函,报告,法律文件,技术规范和教科书)从一种语言翻译成另一种语言,并在最大程度上保持原始材料的内容,上下文和样式Translate a variety of written material such as correspondence, reports, legal documents, technical specifications and textbooks from one language to another, maintaining the content, context and style of the original material to the greatest extent possible

(2)运用本地化软件和随附的技术文档以使其适应另一种语言和文化Localize software and accompanying technical documents to adapt them to another language and culture

(3)修订和更正翻译材料Revise and correct translated material

(4)可能培训和监督其他翻译员 May train and supervise other translators.

2.术语专家

(1)确定活动领域中使用的术语Identify the terminology used in a field of activity

(2)对给定主题进行术语研究,或根据查询资料来准备词汇表,术语库,技术文件,词典,词典和资源中心,并添加到术语数据库中Conduct terminological research on a given subject or in response to inquiries for the preparation of glossaries, terminology banks, technological files, dictionaries, lexicons and resource centres, and add to terminological databases

(3)管理,更新和传播从术语数据库中收集的语言信息Manage, update and circulate linguistic information collected from terminological databases

(4)为准备需要专门术语的法律,科学或其他文件的翻译,口译和技术作家提供咨询服务。Provide consultative services to translators, interpreters and technical writers preparing legal, scientific or other documents that require specialized terminologies.

3.口译员

(1)大声翻译一种语言到另一种语言,或同时使用电子设备(说话者说话),连续(说话者说话之后)或低声说话(说话者说话时低声对一个或两个人说话)Interpret oral communication from one language to another aloud or using electronic equipment, either simultaneously (as the speaker speaks), consecutively (after the speaker speaks)or whispered (speaking in a low whisper to one or two persons as the speaker is talking)

(2)在法院或行政法庭提供口译服务Provide interpretation services in court or before administrative tribunals

(3)可能会为在加拿大和国外旅行的个人和小团体做口译May interpret language for individuals and small groups travelling in Canada and abroad

(4)可以在各种情况下为说母语或外语的人翻译May interpret for persons speaking an Aboriginal or foreign language in a variety of circumstances

(5)可能会训练其他口译员 May train other interpreters.

4.手语翻译

(1)将手语同时或连续翻译成口头语言,反之亦然。Translate sign language to a spoken language and vice versa either simultaneously or consecutively.

四川移民机构顾问老师的温馨tips:

手语口译员使用法语和魁北克语言符号(LSQ)或英语和美国手语(ASL)工作也包含在内。


版权声明

1、本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、文章部分图片及信息来源于网络,文字与部分图片之间无必然联系,版权归原作者所有;
3、我方无意侵犯某方的知识产权,如有侵权,请联系邮箱:ad_028cg@qq.com删除。