西语外刊◆英法争议:英吉利海峡的移民危机




Un grupo de migrantes, subidos a una barca hinchable para cruzar el canal de la Mancha.  坐着充气船的一群移民正在横渡英吉利海峡。



- Texto -





      La tensión indisimulada entre los líderes de Francia y el Reino Unido desde que se hizo efectivo el Brexit ha alcanzado un nuevo grado a cuenta de la inmigración irregular. La tragedia de 27 migrantes que se ahogaron en aguas del canal de la Mancha el pasado miércoles llevó la atención de Europa momentáneamente de los campamentos de desesperados en la frontera de Bielorrusia a los campamentos cerca de Calais, Francia, donde más de un millar de personas esperan una oportunidad de jugarse la vida para llegar al Reino Unido. 



自英国脱欧以来,法国和英国领导人之间毫不掩饰的紧张局势因非法移民一事愈演愈烈。上周三,27名移民在英吉利海峡水域溺亡的悲剧暂时将欧洲的注意力从白俄罗斯边境的难民营转移到法国加来,那里仍有数千民移民。




momentáneamente       adv. 暂时,短时间地;

11月29日一艘难民船在英吉利海峡倾覆致27死,幸存者称,求援时英法警察互相“踢皮球”,法国警察说“这是英国水域”,英国警察则说“应该呼叫法国警察”。

英吉利海峡,又名拉芒什海峡,是分隔英国与欧洲大陆的法国、并连接大西洋与北海的海峡。海峡长560公里。

大批聚集在白俄罗斯的中东难民正试图强行穿越边境进入波兰。欧盟指责白俄罗斯为这些难民提供了便利,让他们前往欧盟国家边境地区,以报复欧盟对明斯克的制裁。白俄罗斯则表示,因为受到制裁,所以无力替欧盟应对非法移民问题。
英吉利海峡偷渡悲剧发生后,法国加来仍聚集大量移民。






     Ni el fenómeno ni la tragedia son nuevos, desgraciadamente, pero el episodio ha agriado aún más la ya debilitada relación entre Boris Johnson y Emmanuel Macron con una nueva vía de fricción.



不幸的是,这种现象和移民悲剧都不是什么新鲜事,但此事却进一步恶化了鲍里斯·约翰逊和埃马纽埃尔·马克龙之间本就减弱的关系,并产生了新的摩擦。



agriar       tr. 变酸;激怒,使暴怒

fricción      f. 摩擦;不和,口角




         Con la mayoría de cadáveres aún en el agua, Johnson y Macron coincidieron en tomar la iniciativa política para atacar el problema de la migración irregular en el Canal. El jueves, Johnson convirtió las buenas intenciones en un bochorno diplomático al publicar en Twitter una carta a Macron. En ella proponía un acuerdo de colaboración por el que el Reino Unido ayudaría en la vigilancia de las playas de Calais y tanto Francia como la UE se deberían comprometer a readmitir en su territorio a los inmigrantes interceptados en el mar.




当遇难移民仍深沉海水中,约翰逊和马克龙一致同意主动采取政治行动,解决英吉利海峡非法移民问题。周四,约翰逊在推特上给马克龙发了一封信,善意举动成了外交尴尬。他在信中提出一项合作协议,即英国会帮助监视加来海域,而法国和欧盟应承诺接回被拦截的非法移民。




tomar la iniciativa  采取主动行动;带头

bochorno           m. 闷热;尴尬


公开信放在文章末尾




    Macron reaccionó acusando a Johnson de ser “poco serio”, y retiró una invitación ya cursada al Reino Unido para participar en una reunión de urgencia el domingo a nivel europeo, en la que se decidió desplegar un avión de la agencia europea de control de fronteras (Frontex) en Calais.



马克龙的回应是指责约翰逊“不严肃”,并撤回了已经向英国发出的参加周日欧洲层面紧急会议的邀请。最后该会议决定部署一架欧盟边境管理局的飞机在加来。



Frontex  欧盟边境管理局

当看到英国首相约翰逊的推特公开信时,法国总统马克龙说自己“惊了”,因为这样很“不严肃”:“我们领导人之间不靠推特或公开信交流,我们不是告密者。”




    La carta de Johnson solo se puede entender como un intento de mostrar iniciativa urgente ante sus fieles. El precio es irritar a las autoridades francesas y provocar a la UE, un precio que Johnson ya ha dejado claro que le parece menor. La propuesta viene a tratar a Francia de manera condescendiente, y por extensión a la UE, como un territorio emisor de migración que debe ser controlado. 




约翰逊的信只能理解为他试图向其拥护者展示自己在此事上的主动。而代价就是激怒法国政府,挑衅欧盟,且约翰逊明确表明这些代价不算大。他的提议以居高临下的态度对待法国,将欧盟视为一个必须受管控的移民输出地区。



provocar      tr. 挑衅; 引起造成

condescendiente      a. 迁就的,屈尊的




     Francia, por su parte, responsabiliza al Reino Unido de facilitar este drama por no tener un mejor sistema de inmigración legal y porque la facilidad para trabajar sin papeles actúa como incentivo. La UE ha mostrado su respaldo a Francia.



而法国方面,英国被指责缺乏更完善的合法移民制度,其非法工作的便利刺激了移民,从而促成这场闹剧。欧盟也已经表明对法国的支持。



respaldo        m. 支持,保障;(椅子的)靠背




     La tragedia en el canal es menor ante las cifras del Mediterráneo (2.266 muertos en 2020, según la ONU) o la ruta atlántica hacia Canarias (786 víctimas en nueve meses de 2021). El episodio exige mirar más allá de la gesticulación política de las dos partes, alentada por la desconfianza personal y la creciente inquietud electoral de ambos líderes. Además de puestos políticos, hay muchas vidas en juego.




与地中海(据联合国称,2020 年有 2,266名移民死亡)或加那利群岛大西洋航线(2021 年 9 个月内有 786 人遇难)的数据相比,英吉利海峡的悲剧其实算小。英吉利海峡事故要求的是超越如今英法双方领导人相互不信任,以及与日俱增的选举焦虑促成的政治姿态。因为除了他们的政治职位,此事还关系到许多生命。



gesticulación         f. 打手势


地中海移民悲剧:从叙利亚前往欧洲,有陆路和水路两条路。水路选择最为丰富。从北非的摩洛哥、阿尔及利亚、突尼斯、利比亚、埃及都可经地中海抵达欧洲。而由于地中海是公海,随着季节的变化,地中海的洋流涌动规律不一,再加上时不时出现的不佳天气,极易发生船只倾翻事故。


加那利群岛位于大西洋,距离非洲西海岸最近处仅约130公里,故而成为许多非法移民船进入欧洲的登陆地。据西班牙内政部发布的数据,今年(2021)前10个月,共有16827名非法移民通过海路抵达加那利群岛,比去年同期增加了5168名。





     La realidad subyacente es que miles de personas cruzan cada a?o continentes enteros para llegar a Europa, llámese Ceuta, Lampedusa o Londres, y que miles de ellas mueren en el intento. A pesar de ello, no existe una gestión coordinada de las fronteras más allá de la contención. 



潜在现实是,每年都有成千上万的人穿越整个大陆前往欧洲,无论是去休达、兰佩杜萨还是伦敦,并且数千人在途中死去。尽管如此,边境除了制止他们之外就没有其他协调管理措施。



休达(Ceuta),西班牙在北非的属地,在直布罗陀海峡附近的地中海沿岸

2021年5月19日,大批非法移民从摩洛哥通过翻越边境墙、游泳等方式,试图进入休达。


兰佩杜萨岛:地中海中岛屿,属意大利。距非洲大陆仅110公里,许多西非、北非移民前往此地希望改变命运。





    Europa puede aspirar a ordenar esos flujos creando medios ágiles y transparentes de migración legal en los países de origen, y una aplicación más generosa del derecho de asilo, al tiempo que exige mayor control a los países de tránsito y ofrece colaboración. Exactamente lo que se reclaman mutuamente Francia y el Reino Unido.



欧洲其实可以通过在原籍国创建灵活透明的合法移民途径,更加宽容申请庇护者,同时要求过境国加强控制,提供合作,从而有序应对移民浪潮。这也正是英法两国相互声称的。






约翰逊给马克龙的一封信:











- fin -



romi西语悦读

欢迎扫码关注!


 文章来源:http://elpais.com/opinion/2021-12-01/a-la-deriva-en-el-canal-de-la-mancha.html






有疑问?

文章没看明白?还有疑问?您还可以通过留言告诉我们,我们会在收到留言后第一时间联系您。

姓名:电话:

疑问:

 
版权声明

1、本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、文章部分图片及信息来源于网络,文字与部分图片之间无必然联系,版权归原作者所有;
3、我方无意侵犯某方的知识产权,如有侵权,请联系删除。