一周热闻|2021年中国国际服务贸易交易会开幕、日本首相将于月底辞职、阿富汗前部长移民德国送外卖……



1

Biden addresses end of the U.S. war in Afghanistan
拜登发表结束阿富汗战争的讲话


President Joe Biden in an address to the nation on August 31 gave a full-throated① defense of his decision to end the U.S. war in Afghanistan after nearly 20 years of conflict, declaring the era of large U.S. military deployments to rebuild other nations as over. Biden’s address came just 11 days before the 20th anniversary of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks that precipitated② the U.S. intervention in Afghanistan. At 3:29 p.m. ET on August 30, one minute before midnight Kabul time, the last C-17 cargo aircraft carrying U.S. forces took off from Hamid Karzai International Airport, effectively ending America’s two-decade military campaign in Afghanistan. About 2,500 U.S. service members have died in the conflict, which also claimed the lives of more than 100,000 Afghan troops, police personnel and civilians. The wars in Afghanistan, Iraq and Syria have cost U.S. taxpayers more than $1.57 trillion collectively since Sept. 11, 2001, according to a Defense Department report. (CNBC) 

当地时间8月31日,美国总统乔·拜登发表全国讲话,为结束美国在阿富汗近20年战争的决策全力辩护,这宣告了美国通过大规模军事行动重塑他国的时代就此结束。拜登此次讲话11天后就是“9·11”恐怖袭击20周年纪念日,正是该事件促发美国对阿富汗的军事干预。美国东部时间8月30日下午3时29分(喀布尔时间23时59分),最后一架搭载着美国士兵的C-17运输机从喀布尔国际机场起飞,真正结束了美国在阿富汗20年的军事行动。大约2500名美国军人在阿富汗战争中丧生,逾10万名阿富汗士兵、警方人员和平民丧生。美国国防部的一份报告显示,自2001年9月11日以来,在阿富汗、伊拉克和叙利亚的战争总计已耗费美国纳税人逾1.57万亿美元。


【注释】

① full-throated: [ful?θr?utid] adj. expressed with or characterized by unreserved enthusiasm or conviction 极具热情或信念的

② precipitate: [pr??s?p?te?t] v. to make sth, especially sth bad, happen suddenly or sooner than it should 使……突然降临;加速(坏事的发生)


(Credit: Spectrum News)


2

The Afghan minister who became a bicycle courier① in Germany
阿富汗前部长在德国当外卖小哥

Sayed Sadaat used to be communications minister in the Afghan government before moving to Germany last December in the hope of a better future. Now he is a delivery man in the eastern city of Leipzig. He said some at home criticised him for taking such a job after having served in the government for two years, leaving office② in 2018. But for him now, a job is a job. “I hope other politicians also follow the same path, working with the public rather than just hiding.” His story has gained particular prominence③ with the chaos unfolding at home after the Taliban takeover. Family and friends of his also want to leave—hoping joining the thousands of others on evacuation flights or trying to find other routes out. With the withdrawal of U.S. troops, the number of Afghan asylum seekers④ in Germany has risen since the beginning of the year, jumping by more than 130%, data from the Federal Office for Migration and Refugees showed. (Reuters)
赛义德·萨达特是阿富汗前通信和信息技术部部长,2020年12月移居德国,以期有更好的未来。如今他是德国东部城市莱比锡的一名外卖员。萨达特表示,他为阿政府效力两年后于2018年离职,阿富汗国内有些人因为他现在干的这份工作而指责他。但于他而言,职业无贵贱。他说:“我希望其他政治家也能和我一样,融入普通民众的生活,和大家一起工作而不是躲躲藏藏。”塔利班接管政权后阿富汗局势愈加混乱,他的故事尤为引人关注。他的家人和朋友也想离开阿富汗,希望和上千人一起搭上撤离飞机或找到其他逃离路线。德国联邦移民和难民事务局的数据显示,随着美国军队的撤离,德国境内来自阿富汗的寻求庇护人数自今年年初以来不断增加,增幅已超130%。  

【注释】

① courier: [?k?ri?(r)] n. a person or company whose job is to take packages or important papers somewhere 快递员;快递公司

② leave office: to give up or retire from a position 离职;辞职

③ prominence: [?pr?m?n?ns] n. the state of being important, well known or easy to notice 重要性;著名;显著

④ asylum seeker: [??sa?l?m si?k?(r)] n. a person who has been forced to leave their own country because they are in danger and who arrives in another country asking to be allowed to stay there 寻求庇护者


(Credit: Reuters)



3

London welcomes 150 families from Afghanistan
伦敦接纳150个阿富汗难民家庭

The evacuation① process in Afghanistan came to an end on August 31 when the last US soldier left Kabul marking the end of a 20-year-war. London is to welcome more than a hundred families from Afghanistan after thousands were forced to flee following the Taliban takeover. The Government announced on Wednesday that Afghans who worked with the British government and military will be able to move to the UK permanently through the Afghan Relocation② and Assistance Policy. So far 27 boroughs③ have shown they are keen and able to help, taking between 125 and 152 refugee families arriving in the UK. Families have already begun arriving in Ealing and Barnet under the scheme, which is mainly run via the private rented sector and community partners. The exact number of refugees to be welcomed in London plus the full list of participating boroughs is not yet available, according to London Councils, however more boroughs are expected to join in the coming weeks. London Mayor Sadiq Khan has welcomed the government’s commitment to resettle up to 20,000 Afghan refugees and is expanding his new Right to Buy-back fund to help councils buy homes that can be used to resettle families. ( Evening Standard)
8月31日,随着最后一个美国士兵离开喀布尔,美国就此完成阿富汗撤军,长达20年的阿富汗战争宣告结束。塔利班接管政权后,成千上万人被迫逃离阿富汗,伦敦将接收其中100多个难民家庭。英国政府9月1日声明,根据“阿富汗重新安置和援助政策”,曾帮助英国政府和军队做事的阿富汗人能够永久移居英国。迄今为止,已有27个行政区表示愿意并能够给予帮助,将接收125到152个来到英国的难民家庭。这项计划主要由私人租赁行业和社区合作伙伴实施,已有难民家庭 根据该 计划 陆续 抵达伊灵和巴尼特。 伦敦议会表示,目前伦敦接纳的具体难民数量以及参与该计划的行政区的完整名单尚未确定,但未来几周预计将有更多行政区加入该计划。 伦敦市长萨迪克·汗对政府重新安置多达2万名阿富汗难民的承诺表示支持, 他将扩大新的回购权专款基金以帮助议会购买房屋来安置这些难民家庭。

【注释】

① evacuation: [??v?kju?e??n] n. the act of emptying a building or other place of people because it is not safe for them to stay there 撤离

② relocation: [ri?l???ke??n] n. the act of moving, or of moving somebody/something, to a new place to work or operate 搬迁

③ borough: [?b?r?] n. a town or part of a city that has its own local government 自治市镇,(城市)行政区


(Credit: Evening Standard)


4

Moderna to recall COVID-19 doses in Japan after stainless steel contaminants① found
因发现不锈钢污染物,莫德纳公司召回在日本的新冠疫苗


Moderna Inc (MRNA.O) and Takeda Pharmaceutical Co. Ltd. on September 1 said they are working with Japanese authorities to recall three batches of COVID-19 vaccine after an investigation found stainless steel contaminants in some vials② . Japanese authorities had suspended use of three batches of Moderna shots containing 1.63 million doses last week after being notified of the contamination issue. Japan’s health ministry said on September 2, based on information from the companies’ investigation, that it did not believe the particles of stainless steel pose any additional health risk. Moderna said the stainless-steel contamination probably occurred during production. The most probable cause of contamination was related to friction between two pieces of metal in the machinery that puts stoppers③ on the vials, Moderna said in the joint statement with Takeda. The material was confirmed to be stainless steel. (Reuters) 
9月1日,莫德纳公司和武田药品有限公司表示,他们正与日本当局合作,召回三个批次的新冠疫苗。此前一项调查发现,部分疫苗瓶内存在不锈钢污染物。得知疫苗污染问题后,日本当局已在上周暂停使用三个批次共163万剂莫德纳疫苗。日本厚生劳动省9月2日表示,依据两家公司调查得出的信息,不锈钢颗粒不会增加健康风险。莫德纳公司声称,不锈钢污染物可能产生于生产过程中。莫德纳公司和武田药品有限公司在联合声明中指出,机器封装疫苗瓶口时两块金属部件产生摩擦,是造成该污染最有可能的原因。该物质已被证实是不锈钢。

【注释】

① contaminant: [k?n?t?m?n?nt] n. a substance that makes sth impure 污染物

② vial: [?va??l] n. a small glass container, for medicine or perfume (装香水、药水等的)小瓶

③ stopper: [?st?p?(r)] n. an object that fits into the top of a bottle to close it 瓶塞


(Credit: Reuters)



5

CIFTIS Global Trade in Services Summit① opens in Beijing
中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会在北京举行

The Global Trade in Services Summit of this year’s China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) began in Beijing on Thursday. Scheduled from September 2 to 7 at the China National Convention Center and Shougang Park in Beijing, this year’s event has attracted over 11,000 enterprises from 153 countries and regions, up 45 percent from last year. Among the 2,856 firms that will showcase their products and services offline, up to 18 percent are Fortune 500 companies and leading enterprises, according to the organizers. Held against the backdrop② of the global pandemic and fragile economic recovery, the trade fair shows the great importance China places on the development of the service trade and resolute③ confidence to promote a high level of opening-up, said Chinese Vice Premier Hu Chunhua at the opening ceremony of the summit. China will introduce the idea of a “negative list” for cross-border services trade nationwide, a move that is set to improve the transparency and predictability of the business environment in the country, Chinese President Xi Jinping made the announcement via video at the ceremony. (CGTN)
9月2日,2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会于北京举行。今年的服贸会于9月2日至7日在北京国家会议中心和首钢公园举行,吸引了来自153个国家和地区的逾1.1万家企业参加,相比去年增长了45%。根据主办方的数据,将于线下展出产品与服务的2856家企业中,《财富》500强企业和龙头企业占比高达18%。中国国务院副总理胡春华在峰会开幕式上表示,在全球疫情蔓延及经济复苏脆弱的背景下,中国国际服务贸易交易会的举行展现了中国对服务贸易发展的高度重视和对推动高水平对外开放的坚定信心。国家主席习近平在开幕式上通过视频致辞,声明中国将在全国范围内推进实施跨境服务贸易“负面清单”,以此来提高中国营商环境的透明度和可预测性。

【注释】

① summit: [?s?m?t] n. an official meeting or series of meetings between the leaders of two or more governments at which they discuss important matters (政府间的)首脑会议;峰会

② backdrop: [?b?kdr?p] n. the general conditions in which an event takes place, which sometimes help to explain that event (事态或活动的)背景

③ resolute: [?rez?lu?t] adj. having or showing great determination 坚决的,有决心的


【相关阅读】

2020年度中国媒体十大新词语发布 | 汉语盘点

特稿|习近平在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞(双语全文+同传音频)


(Credit: China Daily)


6

Japan’s Prime Minister Yoshihide Suga to step down①
菅义伟辞任日本首相

Japanese Prime Minister Yoshihide Suga will step down, Kyodo news reported on Friday, and he would not run in② a ruling party leader race in September, setting the stage for his replacement after just one year in office. Suga, who took over after Shinzo Abe resigned last September, citing ill health, has seen his support ratings sink③ to below 30% as the nation struggles with its worst wave of COVID-19 infections ahead of a general election this year. The country, which has now seen more than 1.5 million virus cases, has also seen a slow vaccination roll out④ . The decision to host the Olympic Games this year despite the worsening pandemic also proved to be hugely unpopular. “The battle against the coronavirus takes a vast amount of energy and I don’t feel it is possible to carry on with⑤ that and fight the upcoming election for the party leadership,” said Suga in a brief statement to reporters, during which he took no questions. ( The Guardian & Reuters & BBC)
共同社9月3日报道,日本首相菅义伟将辞职,他不会参与9月举行的自民党总裁选举,任职仅一年便让位给继任者。去年9月安倍晋三因健康问题辞职后,菅义伟接任首相一职。今年大选之前,日本面临着最严重的一波疫情,菅义伟的支持率已降至30%以下。目前,日本新冠感染病例已超150万,此外疫苗接种率较低。菅义伟不顾日益严重的疫情形势,决意在今年举办奥运会,使民众对其极为不满。菅义伟在记者发布会上表示:“抗击新冠疫情要耗费大量精力,我觉得自己无法在抗疫的同时兼顾即将到来的党魁选举。”发布会期间他没有回答任何提问。

【注释】

① step down: to leave an important job or position and let somebody else take your place 下台,辞职

② run in: to compete in something, such as a race or an election 竞争,竞选

③ sink: [s??k] v. to decrease in amount, volume, strength, etc. 下降

④ roll out: the widespread public introduction of a new product 推广

⑤ carry on with: to continue doing something 继续做某事


(Credit: The New York Times)


北京化工大学
王林霄、张放、张鑫萍 编译
王润泽 朗读
张菊 审订



「点击浏览新刊目录」

「点击封面购买杂志」


有疑问?

文章没看明白?还有疑问?您还可以通过留言告诉我们,我们会在收到留言后第一时间联系您。

姓名:电话:

疑问:

 
版权声明

1、本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、文章部分图片及信息来源于网络,文字与部分图片之间无必然联系,版权归原作者所有;
3、我方无意侵犯某方的知识产权,如有侵权,请联系邮箱:ad_028cg@qq.com删除。